Chicken + out,不是破殼而出或要換尿褲,而是 to decide at the last moment not to do something you said you would
do because you are too frightened,也就是「本來講好的,事到臨頭,卻沒有膽子去做」,這是非正式 (informal) 美語 - 適用於語言,不宜於文字。
Meryl Streep 今年一月中旬在美國 ABC 電視台,Jimmy Kimmel 主持的深夜脫口秀(late-night
talk show)節目上接受訪問時,抖出自己的糗事,說兩個月之前,由文化藝術論壇主辦,定名為「馬友友和他的朋友們的特殊音樂會」上,輪到由馬友友大提琴即興伴奏,她朗誦王維的「鹿柴」前的一霎那,她怯場了。
Kimmel 問:「妳的演出是否圓滿成功?」
Streep 答:「我怯場 ( I chickened out ) 了。真的,我在臺上怯場了。我想,老天!我以為所要朗誦(say)的詩就像朗誦 Your nose like a hose 一樣 . . . I thought I made a
terrible mistake. I just didn’t do it . . . 我望著馬友友,怔在那裡。」
朗誦深奧的古詩,與朗朗上口的現代童詩,在方法與技巧上,當然大大的不相同,朗誦者必須對詩文有充分的瞭解,使自己的想法和聯想與詩人主觀的情意所投射到客觀物象上的設想,產生共鳴,才能表達出詩的意境。
上場後才發現搞錯了,常人除了舌頭會打結外,一定還會張皇失措。天生有演戲本事的史翠普,卻令人完全看不出來有任何失態之處。
A nose like a hose(Samuels Jenny 插圖,2003出版)是四歲以上兒童看的,可愛又逗趣的押韻美語童書,講一隻小象總愛炫耀牠鼻子的故事:
I have a nose
like a hose
I suppose
A nose like a hose
has its highs
and its lows
看這段錄影,請 Google You Tube (GYT):由 Google 進入You Tube,再搜尋 streep
kimmel part 2 或拷貝 http:// 的網址貼到 Internet
Explorer 上。
GYT:Google > You Tube
> streep kimmel part 2
IE:http://youtu.be/ust8QA1SOec